Aucune traduction exact pour فى حاجة إلى

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe فى حاجة إلى

allemand
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Die weltwirtschaftliche Situation hätte nicht der Feststellung von Ben Bernanke, dem Präsidenten der föderativen amerikanischen Bank (Zentralbank), vor dem Kongress bedürft, dass die staatlichen Kapitalverluste jede pessimistische Voraussetzung der Verlust der Immobilienkredite übertroffen haben.
    لم يكن الوسط الاقتصادي العالمي في حاجة إلى تأكيد رئيس مجلس الاحتياط الفيدرالي الأمريكي (البنك المركزي)، بن برنانكي أمام الكونجرس، أن الخسائر المالية العالمية ‘فاقت أكثر التوقعات تشاؤماً حول خسائر الائتمان في القروض السكنية’.
  • Auch ist der alternative Status der Duldung für irakische Flüchtlinge nicht vereinbar mit den gemeinsamen EU-Regelungen über den Flüchtlingsstatus, der so genannten ‘EU-Anerkennungsrichtlinie’. Darin werden die Mindestnormen aufgeführt für die Anerkennung als Flüchtling oder als Person, die anderweitig internationalen Schutz benötigt.
    كما أن استبدال وضع اللاجئين العراقيين بوضع المقبولين لا يتفق مع القوانين العامة للاتحاد الأوربي حول وضعية اللجوء، والمعروفة باسم ‘توجيه التأهيل’ والتي تضع معايير الحد الأدنى لاعتبار الشخص لاجئاً أو في حاجة ما إلى الحماية الدولية.
  • Algeriens Regierung habe erkannt, dass die vielen jungen Menschen im Land attraktive Angebote bräuchten, damit sie im Land blieben. Dafür seien "anspruchsvolle, hochwertige Arbeitsplätze" gefragt, sagte Merkel vor der deutsch-algerischen Handelskammer.
    قالت ميركل في كلمة ألقتها أمام الغرفة الألمانية الجزائرية للتجارة والصناعة أن الحكومة الجزائرية قد أدركت أن الكثير من الشباب الجزائريين في حاجة إلى عروض جذابة، حتى يظلوا في بلدهم، ومن ثم يجب توفير أماكن عمل مرغوبة وجيدة.
  • Wie er sei sie seit langem überzeugt, dass zur Bewältigung der Herausforderungen in der Mittelmeerregion alle EU-Partner gebraucht würden.
    كما أن كليهما على اقتناع منذ وقت طويل بأن منطقة البحر المتوسط في حاجة إلى جميع شركاء الاتحاد الأوروبي للتغلب على التحديات التي تواجهها.
  • "Wir brauchen auf der einen Seite militärische Mittel, aber es gibt auch keine Sicherheit ohne zivilen Aufbau", erläutert die Bundeskanzlerin das Konzept der "vernetzten Sicherheit".
    وفي توضيحها برنامج الأمن المتشابك صرحت المستشارة الألمانية ميركل قائلةً: „نحن في حاجة إلى الآلية العسكرية، ولكنه أيضاً لا يوجد أمن دون البناء المدني".
  • Am Ende ihres ersten Besuchstages stellte die Kanzlerin zusammenfassend fest, dass der Norden Afghanistans auch in den nächsten Jahren die Präsenz der Bundeswehr braucht.
    وأكدت المستشارة في نهاية اليوم الأول للزيارة في إيجاز أن شمال أفغانستان لا يزال في حاجة إلى تواجد الجيش الاتحادي خلال السنوات القادمة أيضاً.
  • Zur finanziellen Stabilisierung Pakistans brauchen wir daneben eine rasche Einigung auf ein Unterstützungsprogramm durch den Internationalen Währungsfonds und dessen vollständige Umsetzung.
    ولاستقرار باكستان مادياً فإننا - فضلاً عن ذلك - في حاجة إلى اتفاق سريع على برنامج دعم من خلال صندوق النقد الدولي وأن يتم تطبيقه بصورة كاملة.
  • Wir brauchen einen politischen Rahmen, in dem wir zunächst den bisherigen Stand der Verständigungspolitik absichern, um dann über eine verstärkte regionale Perspektive einen neuen Impuls zu setzen. Ich habe den USA und unseren europäischen Partnern dazu erste Vorschläge gemacht.
    إننا في حاجة إلى إطار سياسي نستطيع من خلاله أولاً تأمين الوضع الحالي لسياسة التفاهم، حتى نعطي بعد ذلك دفعة جديدة لأفاق إقليمية راسخة، وقد قدمت في هذا الخصوص أولى الاقتراحات للولايات المتحدة وشركائنا الأوروبيين.
  • Dafür brauchen wir weiterhin Aufbauwille, Tatkraft, Engagement, alles das, was ungezählte Menschen in unserem Land Tag für Tag beweisen.
    ولكي نحقق ذلك فإننا نظل في حاجة إلى الرغبة في البناء وقوة العزيمة والمشاركة، وهي أمور يبرهن على توفرها ما لا يُعد ولا يُحصى من الناس في بلدنا يوماً بعد يوم.
  • "Wir brauchen die Arbeit am internationalen Friedensmechanismus." Und schließlich müsse man mit Russland im Gespräch bleiben.
    „نحن في حاجة إلى العمل على إيجاد آلية دولية للسلام.“ وفي النهاية يجب أن نستمر في الحوار مع روسيا.، حسب قول شتاينماير.